La editorial Tusquets revisa las traducciones en castellano del escritor checo a partir de la edición de sus obras completas en la Pléiade, consideradas por el escritor como la versión canónica definitiva de sus textos. Al autor de La insoportable levedad del ser, instalado en Francia desde 1975, le fue retirada la nacionalidad checoslovaca en 1979 y en 1981 François Mitterand le otorgó la nacionalidad francesa. Desde 1995 Kundera ha escrito sus obras directamente en lengua francesa: La lentitud (1995), La identidad (1997), La ignorancia (2000), pertenecen a su ciclo francés. La editorial Tusquets incorpora ahora a su catálogo, con las traducciones revisadas por su traductor de siempre en España, Fernando Valenzuela, La broma, publicada en checo en 1967, El libro de la risa y el olvido y La vida está en otra parte, rematando así las obras completas de Milan Kundera en su editorial de referencia en castellano.
Lourdes Ventura. El Mundo, domingo 1 de julio de 2012
Lourdes Ventura. El Mundo, domingo 1 de julio de 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario