sábado, 14 de enero de 2012

O Xaldón

CORCUBIÓN
A mi regreso de vacaciones encuentro en mi casillero de la sala de profesores un pequeño cuaderno de poemas escritos por mi amigo y colega Miguel Vázquez Freire, profesor de Filosofía,  con el que he compartido y sigo compartiendo tantas cosas. El conjunto de poemas lleva por título :Paisaxes de Nós/ Paisajes nuestros  y el cuaderno es el nº 1 de la colección Cadernos de Néboa/Cuadernos de Niebla. Son nueve poemas acompañados de nueve dibujos de Alvaro de la Vega, editados por Aflera Producciones, Sl, Pinto (Madrid), 2011. Si de los nueve poemas, todos hermosos, delicados, traigo aquí El Xaldón , a mis lugares no comunes, es porque evoca ese momento de la infancia en el que eramos capaces de ver en el lugar más común su magia. Y también porque en el alma de Miguel aún hay infancia.

       
                                                                  

              O     Xaldón                                                                              El Xaldón


daquela eu non sabía                                   
que o eucalipto chegaría a ser                    
a árbore ladroa                                             

daquela o eucalipto era                            
o máis fermoso arrecendo        
da primavera                         
anticipando o amarelecer                           
das flores das toxeiras                                 

daquela as chuvias eran sabias                 
e os fríos poucos                                           
(en toda a miña infancia                     
só un inverno coñocín a neve)                 
o monte inzábase de regatos                       
e había un coro de rás                 
cantando en cada charco                             

daquela eu non sabía                            
o nome exacto das árbores                    
nin das flores que rebentaban        
entre as matogueiras
por non coñocer ignoraba                      
o nome mesmo dos lugares                 
(a Oliveira                                                    
San Pedro de Redonda                                
Vilar de San Roque                                     
Amarela
Amarelle )                                                    
canta palabra negada                                 
canta música perdida                                 

daquela eu era un neno                              
e apenas sabía dicir                                    
o nome só dun lugar                                   
que me chamaba desde o alto                   
o Xaldón!                                                    
onde medraba unha ducia de eucaliptos 
de piñeiros rodeada                                    
e no seu  centro eu e todos os nenos
pensábamos que había algo máxico         
imos ao Xaldón !                                       
e xogabamos                                              
ata que no máxico centro                         
se apousentaba a sombra                         
aviso da inminencia                                  
do sono do sol                                            
oh, os solpores do Xaldón!      


Miguel V.Freire                                   


entonces yo no sabía
que el eucalipto llegaría a ser 
el árbol ladrón

entonces el eucalipto era
el más hermoso perfume
de la primavera
anticipando el amarillear
de las flores de los tojales

entonces las lluvias eran sabias
y los fríos pocos
 (en toda mi infancia
sólo un invierno conocí la nieve)
el monte se llenaba de arroyos
y había un coro de ranas
cantando en cada charco

entonces yo no sabía
el nombre exacto de los árboles
ni de las flores que reventaban
entre los matorrales
por no conocer ignoraba
el nombre mismo de los lugares
a Oliveira
San Pedro de Redonda
Vilar de San Roque
Amarela
Amarelle)
cuanta palabra negada
cuanta música perdida

entonces yo era un niño
y apenas sabía decir
el nombre sólo de un lugar
que me llamaba desde el alto
¡ el Xaldón!
donde crecía una docena de eucaliptos
de pinos rodeada
y en su centro yo y todos los niños
pensábamos que había algo mágico
¡vamos al Xaldón!
y jugábamos
hasta que en el mágico centro
se aposentaba la sombra
aviso de la inminencia
del sueño del sol
¡oh, los atardeceres del Xaldón! 


Traducción C.G.T.    





No hay comentarios:

Publicar un comentario