Jean- Claude Benazet. Foto. Paco Rodríguez |
La grabación, producida por el músico y guitarrista José Ignacio Toquero y realizada en Valladolid, incluye tres versiones de la pieza. La principal, en francés, con voces y contrabajo; una multilingüe en seis idiomas (español, catalán, occitano, bretón, francés y polaco); y una versión coral en polaco. "En galego también se hará -pero aún tenemos que adaptarla; y apunto está la versión en portugués y japones".
El estribillo es la expresión que repetían los peregrinos en los momentos difíciles de la ruta, cuando necesitaban darse ánimo para superarlos y continuar más lejos y más arriba: Ultreia et sus eia ,Deus, adjuva nos!, según reza el libreto del disco. Benazet, que no es músico, cuenta que hizo la canción en 1989 cuando caminaba por la Vía de Le Puy, en territorio francés. "Desde entonces se hizo popular en el mundo jacobeo, gracias al actual párroco de la iglesia de Logroño, José Ignacio Díaz. Le gustó la canción y decidió cantarla cada día en la bendición del peregrino, en Grañón al principio y en la capital riojana ahora", añade su creador. "Me gustaría que los coros de la catedral de Santiago incluyesen en su repertorio mi canto para peregrinos", según expresa. Con esta ilusión de hacer popular su Ultreia y de que también la canten otros coros del Camino, el peregrino, el peregrino galo incluyó en el disco otras composiciones suyas, como A Fisterra llegaré, "una especie de resumen de hitos geográficos u gastronómicos, hecha a la manera del famoso escritor francés Jacques Prévert: A Santiago voy, a Fisterra llegaré"...
Irene Martí. Santiago. La Voz de Galicia, domingo 21 de abril de 2019.
No hay comentarios:
Publicar un comentario