Irène Némirovsky |
Vllavecchia lamenta la "antigüedad de la información que les transmitió la agencia francesa, fruto también de "la confusión con el legado de Némirovsky, que está entre dos agencias", así como la situación de supuesto dominio público desde 2013 que tendrían mayormente los derechos de las obras de la autora, siempre según el editor de Gatopardo. En la web de la editorial consta una biografía de la escritora en la pestaña del sello, si bien no remite a obra alguna: las referencias en internet conducen a una página no encontrada...
Tanto o más doloroso que el coste material de producción del volumen, de 250 páginas, es la traducción que corrió a cargo de Teresa Clavel, quien ha vertido a Verne y a Apollinaire, entre otros autores en lengua francesa. "Es una edición con una traducción impecable", argumenta el editor, que desea negociar la venta a Salamandra y recuperar parte de la inversión, ya que descarta que les vendan los derechos. "A pesar de que Salamandra no edita ensayo, conozco un poco la casa y no creo que no los pasen", esgrime Villavecchia, que ha trabajado para Penguin Random House en Reino Unido en ventas internacionales para el sudeste asiático. Salamandra entró en Pengin Random House hace ahora apenas un año.
La vida de Chéjov (que cuenta con una versión en castellano, en Losada, y otra en catalán, en L'Avenç, ambas en 2006) tuvo un periplo editorial agitado en sus orígenes: las pruebas del libro estaban listas en febrero de 1941, pero Némirovsky nunca lo vio publicado porque fue deportada en julio de 1942 a Auschwitz, donde murió un mes después. El volumen apareció en 1946.
Carles Geli. Barcelona. El País, 22 de junio de 2020
No hay comentarios:
Publicar un comentario